the 1 / Taylor Swift [和訳]
folklore
こんにちは、フウです。
記念すべき最初の曲はテイラーの最新アルバムfolkloreの一番最初の曲、the 1にしました!
中学時代からなんとなく聞き続け、気付いたら彼女のファンになってた私。最新アルバムの情報が出たときは、昨年Loverが出たばかりなのに!!と狂喜乱舞いたしました。何度かライブにも行ったのですが、最高でした。特にreputationのライブは圧巻でしたね、、、!
っと、語り出すと止まらないのでこの辺にしておきます。
今回のアルバム名はfolklore、それを聞いた私は思いました。
folkloreってなんぞ、、、?
調べたところ、民俗学・民間伝承と出ました。民間伝承、つまり昔から伝えられてきた知識や技術のことですね。音楽は詳しくないのですが、軽く調べたら、今回のアルバムは民族音楽をテーマにインディーフォーク、オルタナティブロック、エレクトロフォーといった音楽性を取り入れているらしいです(Wikipediaより)だから過去アルバムのポップな曲調とは違って、情緒的な曲調になっている、とのこと。
確かに今回のアルバムはしっとりと美しい曲ばかりですよね。
前置きはこのくらいにして、いよいよ the 1 の和訳を書くことにします!
素人の解釈なので間違っていたり、ぎこちなかったりすると思いますが、ご容赦ください。
the 1 / Taylor Swift
I’m doing good, I’m on some new shit
私は順調にやっているわ、新しいこともいくつか始めたし
Been saying “yes” instead of “no”
「ノー」の代わりに「イエス」と言ってるの
I thought I saw you at the bus stop, I didn’t though
バス停であなたを見た気がしたの、違ったけれど
I hit the ground running each night
毎晩全力でやってるのよ
I hit the Sunday matinee
日曜日には演劇を観に行ったりして
You know the greatest films of all time were never made
史上最高の映画は作られてないって知ってるでしょ
I guess you never know, never know
誰にもわからないはずよ、わからないわ
And if you wanted me, you really should’ve showed
もし私が欲しかったのなら、あなたはちゃんと示すべきだったのよ
And if you never bleed, you’re never gonna grow
一度も傷つかなければ、成長することもないわ
And it’s alright now
今はもういいんだけどね
But we were something, don’t you think so?
でも私たちは何か特別だった、そうでしょ?
Roaring twenties, tossing pennies in the pool
馬鹿騒ぎした20代、プールに小銭を投げて
And if my wishes came true
もし私の願いが叶っていたなら
It would’ve been you
それはあなただったの
In my defense, I have none for never leaving well enough alone
言い訳かもしれないけど、どうしても放っておけなかったの
But it would’ve been fun if you would’ve been the one
でもきっと楽しかったでしょうね、もしあなたが運命の人だったなら
I have this dream you’re doing cool shit
こんな夢を見たわ、あなたはかっこいいことをしてる
Having adventures on your own
1人で冒険しているの
You meet some women on the Internet and take her home
あなたはネットで会った女性を家に連れて帰るのよ
We never painted by the numbers, baby
ねえ、私たちは数字に頼ったりなんかしなかったわ
But we were making it count
でもこの関係を価値あるものにした
You know the greatest of all time are over now
史上最高の恋はもう終わったのよ
I guess you never know, never know
誰にもわからないはずよ、わからないわ
And it’s another day waking up alone
今日もまた1人で目が覚めるの
But we were something, don’t you think so?
でも私たちは何か特別だった、そうでしょ?
Roaring twenties, tossing pennies in the pool
馬鹿騒ぎした20代、プールに小銭を投げて
And if my wishes came true
もし私の願いが叶っていたなら
It would’ve been you
それはあなただったの
In my defense, I have none for never leaving well enough alone
言い訳かもしれないけど、どうしても放っておけなかったの
But it would’ve been fun if you would’ve been the one
でもきっと楽しかったでしょうね、もしあなたが運命の人だったなら
I persist and resist the temptation to ask you
あなたにこう尋ねたい気持ちをずっと堪えてるの
If one thing had been different
もし何か1つでも違っていたら
Would everything be different today?
今日は全く違う日になったかしら?
We were something, don’t you think so?
私たちは何か特別だった、そうでしょ?
Rosé flowing with your chosen family
あなたが選んだ家族と浴びるほどロゼを飲んで
And it would’ve been sweet if it could’ve been me
それはきっと甘かったでしょうね、もしそれが私だったなら
In my defense, I have none for digging up the grave another time
言い訳かもしれないけど、墓穴を掘るのはもうやめるわ
But it would’ve been fun if you would’ve been the one
でもきっと楽しかったでしょうね、もしあなたが運命の人だったなら
最後に
少し解説すると、I guess you never know直訳は、あなたは絶対に知らない、です。でも、you never know と言う時は誰にもわからないという意味にもなります。先のことなんて誰にもわからないだろ!と励ましの言葉として使います。
今回は、2人の関係を進めるにはどうしたらよかったの?誰にもわからないでしょ、という意味を込めて 誰にもわからないと訳しました。
そして私はsweetの前にロゼワインが出てきていたのでsweetを甘いと訳しましたが、本来sweetには色々な意味があります。ここでもそれは例外ではなくて、あなたと過ごす時間は優しくて、素敵で、甘い。そしてあなたと一緒に飲むロゼワインもなんだか甘い。そんな感じかな、と思ってます。
なので、素敵だったでしょうね、と訳すこともできます。
やはりこうやって文字にすると、頭に入ります。そして楽しいですね。
続くように頑張ります!!
次はアルバム順でcardiganを和訳しようかな。
なるべく早く載せられるように頑張ります!
それでは。もしここまで読んでくださった方がいるのであれば、感謝の気持ちを伝えたいです。本当に本当にありがとうございます!
これからも和訳を載せていくのでよかったら見てください。
またね〜!