cardigan / Taylor Swift [和訳]
こんにちは、フウです。
和訳するのが意外と楽しくて思ったより早めにできました。
今日はfolkloreの大目玉、cardiganの和訳です!
MVもめちゃくちゃ素敵ですよね!
海のシーンの恐ろしくも美しい演出は鳥肌が立ちました。
あれを無料で見られるなんて、、、と感激しております。
私なりに丁寧に訳したので、楽しんでいただければ幸いです!
cardigan / Taylor Swift
Vintage tee, brand new phone
ヴィンテージのTシャツ、新品のスマホ
High heels on cobblestones
ハイヒールを身につけて石畳を歩くの
When you are young, they assume you know nothing
みんな若いと何にも知らないって思ってる
Sequin smile, black lipstick
スパンコールみたいな笑顔、黒いリップを塗って
Sensual politics
官能的なことばかりだって
When you are young, they assume you know nothing
みんな若いと何にも知らないって思ってる
But I knew you
でも私は知ってたわ
Dancing in your Levi's
Levi's を着て踊って
Drunk under a streetlight
街灯の下で酔っ払ってた
I knew you
あなたを知ってたの
Hand under my sweatshirt
私のスウェットに手を入れて
Baby, kiss it better
ねえ、キスで治して
And when I felt like I was an old cardigan under someone's bed
そして私が誰かのベッドの下に落ちた 古いカーディガンのような気分になったら
You put me on and said I was your favorite
あなたは私を抱きしめて 君が一番だって言ってくれた
A friend to all is a friend to none
みんなと友達って言う人は誰の友達でもないし
Chase two girls, lose the one
2人の女の子を追いかけたら、1人を失うのよ
When you are young, they assume you know nothing
みんな若いと何にも知らないって思ってる
But I knew you
でも私は知ってたわ
playing hide-and-seek and giving me your weekends
かくれんぼして遊んで、週末を一緒に過ごした
I knew you
あなたを知ってたの
Your heartbeat on the High Line
空中庭園であなたの鼓動を聞いた
Once in twenty lifetimes
20年の人生でたった1度だけ
And when I felt like I was an old cardigan under someone's bed
そして私が誰かのベッドの下に落ちた 古いカーディガンのような気分になったら
You put me on and said I was your favorite
あなたは私を抱きしめて 君が一番だって言ってくれた
To kiss in cars and downtown bars was all we needed
車や繁華街のバーでキスするのが全てだった
You drew stars around my scars but now I'm bleeding
あなたは私の傷におまじないをかけてくれたけど、今は血が止まらないの
Cause I knew you
だってあなたを知ってたから
Stepping on the last train
終電に乗って
Marked me like a bloodstain
血痕のようなキスマークを私につけた
I knew you
あなたを知ってたの
Tried to change the ending
エンディングを変えようとしたわ
Peter losing Wendy
ウェンディを失ったピーター・パンみたいに
I knew you
あなたを知ってたの
Leaving like a father
父親みたいにいなくなって
Running like water
水みたいに流れていった
When you are young, they assume you know nothing
みんな若いと何にも知らないって思ってる
But I knew you'd linger like a tattoo kiss
でも私は知ってた、あなたがタトゥーのキスみたいに消えないってことも
I knew you'd haunt all of my what-ifs
私のどんな「もしも」にもあなたがいたってことも
The smell of smoke would hang around this long
タバコの匂いがずっと取れないってことも
Cause I knew everything when I was young
だって若い時は何でも知ってたから
I knew I'd curse you for the longest time chasing shadows in the grocery line
スーパーの列であなたの影を追いながら、あなたをずっと呪うことになるってわかってた
I knew you'd miss me once the thrill expired and you'd be standing in my front porch light
スリルがなくなったら あなたは私に会いたくなって、玄関の明かりの中に現れるってわかってた
And I knew you'd come back to me
私のところに戻ってくるってわかってたの
You'd come back to me
あなたが戻ってくるって
And you'd come back to me
あなたは戻ってくるわ
And you'd come back
戻ってくる
And when I felt like I was an old cardigan under someone's bed
そして私が誰かのベッドの下に落ちた 古いカーディガンのような気分になったら
You put me on and said I was your favorite
あなたは私を抱きしめて 君が一番だって言ってくれた
最後に
ここまで見てくださった方、ありがとうございます!
補足すると、High Lineはニューヨークにある橋のような公園です。なのでロマンたっぷりに空中庭園にしました!
あと、Kiss it better は日本語で言う、痛いの痛いのとんでけ〜!です。それと対になっているのがYou drew stars around my scarsですね。直訳すると、傷の周りに星を描いた、です。なのでおまじない、と意訳しました。
こんな感じで所々意訳しているので 直訳とは違った言葉を選んでいますが、歌詞本来の意味を大きく変えないように努力したので、伝わるといいな〜と思っております。
今日も見ていただき、本当にありがとうございました!!
次は the last great american dynasty の和訳を載せたいと思ってます。
頑張るぞ!!!
それでは、
またね〜!
the 1 / Taylor Swift [和訳]
folklore
こんにちは、フウです。
記念すべき最初の曲はテイラーの最新アルバムfolkloreの一番最初の曲、the 1にしました!
中学時代からなんとなく聞き続け、気付いたら彼女のファンになってた私。最新アルバムの情報が出たときは、昨年Loverが出たばかりなのに!!と狂喜乱舞いたしました。何度かライブにも行ったのですが、最高でした。特にreputationのライブは圧巻でしたね、、、!
っと、語り出すと止まらないのでこの辺にしておきます。
今回のアルバム名はfolklore、それを聞いた私は思いました。
folkloreってなんぞ、、、?
調べたところ、民俗学・民間伝承と出ました。民間伝承、つまり昔から伝えられてきた知識や技術のことですね。音楽は詳しくないのですが、軽く調べたら、今回のアルバムは民族音楽をテーマにインディーフォーク、オルタナティブロック、エレクトロフォーといった音楽性を取り入れているらしいです(Wikipediaより)だから過去アルバムのポップな曲調とは違って、情緒的な曲調になっている、とのこと。
確かに今回のアルバムはしっとりと美しい曲ばかりですよね。
前置きはこのくらいにして、いよいよ the 1 の和訳を書くことにします!
素人の解釈なので間違っていたり、ぎこちなかったりすると思いますが、ご容赦ください。
the 1 / Taylor Swift
I’m doing good, I’m on some new shit
私は順調にやっているわ、新しいこともいくつか始めたし
Been saying “yes” instead of “no”
「ノー」の代わりに「イエス」と言ってるの
I thought I saw you at the bus stop, I didn’t though
バス停であなたを見た気がしたの、違ったけれど
I hit the ground running each night
毎晩全力でやってるのよ
I hit the Sunday matinee
日曜日には演劇を観に行ったりして
You know the greatest films of all time were never made
史上最高の映画は作られてないって知ってるでしょ
I guess you never know, never know
誰にもわからないはずよ、わからないわ
And if you wanted me, you really should’ve showed
もし私が欲しかったのなら、あなたはちゃんと示すべきだったのよ
And if you never bleed, you’re never gonna grow
一度も傷つかなければ、成長することもないわ
And it’s alright now
今はもういいんだけどね
But we were something, don’t you think so?
でも私たちは何か特別だった、そうでしょ?
Roaring twenties, tossing pennies in the pool
馬鹿騒ぎした20代、プールに小銭を投げて
And if my wishes came true
もし私の願いが叶っていたなら
It would’ve been you
それはあなただったの
In my defense, I have none for never leaving well enough alone
言い訳かもしれないけど、どうしても放っておけなかったの
But it would’ve been fun if you would’ve been the one
でもきっと楽しかったでしょうね、もしあなたが運命の人だったなら
I have this dream you’re doing cool shit
こんな夢を見たわ、あなたはかっこいいことをしてる
Having adventures on your own
1人で冒険しているの
You meet some women on the Internet and take her home
あなたはネットで会った女性を家に連れて帰るのよ
We never painted by the numbers, baby
ねえ、私たちは数字に頼ったりなんかしなかったわ
But we were making it count
でもこの関係を価値あるものにした
You know the greatest of all time are over now
史上最高の恋はもう終わったのよ
I guess you never know, never know
誰にもわからないはずよ、わからないわ
And it’s another day waking up alone
今日もまた1人で目が覚めるの
But we were something, don’t you think so?
でも私たちは何か特別だった、そうでしょ?
Roaring twenties, tossing pennies in the pool
馬鹿騒ぎした20代、プールに小銭を投げて
And if my wishes came true
もし私の願いが叶っていたなら
It would’ve been you
それはあなただったの
In my defense, I have none for never leaving well enough alone
言い訳かもしれないけど、どうしても放っておけなかったの
But it would’ve been fun if you would’ve been the one
でもきっと楽しかったでしょうね、もしあなたが運命の人だったなら
I persist and resist the temptation to ask you
あなたにこう尋ねたい気持ちをずっと堪えてるの
If one thing had been different
もし何か1つでも違っていたら
Would everything be different today?
今日は全く違う日になったかしら?
We were something, don’t you think so?
私たちは何か特別だった、そうでしょ?
Rosé flowing with your chosen family
あなたが選んだ家族と浴びるほどロゼを飲んで
And it would’ve been sweet if it could’ve been me
それはきっと甘かったでしょうね、もしそれが私だったなら
In my defense, I have none for digging up the grave another time
言い訳かもしれないけど、墓穴を掘るのはもうやめるわ
But it would’ve been fun if you would’ve been the one
でもきっと楽しかったでしょうね、もしあなたが運命の人だったなら
最後に
少し解説すると、I guess you never know直訳は、あなたは絶対に知らない、です。でも、you never know と言う時は誰にもわからないという意味にもなります。先のことなんて誰にもわからないだろ!と励ましの言葉として使います。
今回は、2人の関係を進めるにはどうしたらよかったの?誰にもわからないでしょ、という意味を込めて 誰にもわからないと訳しました。
そして私はsweetの前にロゼワインが出てきていたのでsweetを甘いと訳しましたが、本来sweetには色々な意味があります。ここでもそれは例外ではなくて、あなたと過ごす時間は優しくて、素敵で、甘い。そしてあなたと一緒に飲むロゼワインもなんだか甘い。そんな感じかな、と思ってます。
なので、素敵だったでしょうね、と訳すこともできます。
やはりこうやって文字にすると、頭に入ります。そして楽しいですね。
続くように頑張ります!!
次はアルバム順でcardiganを和訳しようかな。
なるべく早く載せられるように頑張ります!
それでは。もしここまで読んでくださった方がいるのであれば、感謝の気持ちを伝えたいです。本当に本当にありがとうございます!
これからも和訳を載せていくのでよかったら見てください。
またね〜!
はじめまして
こんにちは!
フウと申します。
カリフォルニア在住の現役留学生です!
こう言うと、英語ぺらぺらなんでしょって思われる方多いと思うんですが、私は留学生の中ではかなり英語下手くそです。。。友達との日常会話ならどんとこい!って感じなんですが、スラングや授業の討論とかは全然ダメです。
しかも今は自粛期間ということで、ショッピングモールも閉まってるし、友達にも会えないし、夏休みだから学校もない!!自粛期間暇すぎ!!英語力だだ下がり!!!ってことで新しいことに挑戦してみようかな、と思いブログを初めてみました。
ここでは主に私が好きな洋楽の和訳を載せていきたいと思います。
時々、私が面白いと思った英語の使い方を紹介したり、洋画の話をしたりしたいなと思ってます。あまりきちんと決めてはいないのですが、初心者は初心者らしくフリーダムにやっていくことにします!
あくまで勉強の一環としてやっているので、温かい目で見ていただけたら幸いです。
どうぞよろしくお願いします!